Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 14 | |||
22. | And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. | Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. | και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους |
23. | And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. | Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi : | και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει |
24. | But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. | navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus. | το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος |
25. | And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. | Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. | τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης |
26. | And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. | Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. | και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν |
27. | And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. | Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere. | ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε |
28. | And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. | Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. | αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα |
29. | And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus. | At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. | ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν |
30. | But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. | Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. | βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με |
31. | And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? | Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? | ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας |
32. | And when they were come up into the boat, the wind ceased. | Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. | και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος |
33. | And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. | Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es. | οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει |