John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 14 | |||
1. | LET not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me. | Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite. | μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε |
2. | In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. | In domo Patris mei mansiones multæ sunt ; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum. | εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν |
3. | And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be. | Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis. | και εαν πορευθω [και] ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε |
4. | And whither I go you know, and the way you know. | Et quo ego vado scitis, et viam scitis. | και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε |
5. | Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? | Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ? | λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι |
6. | Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. | Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. | λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου |