Jean-Baptiste-Marie Vianney, known as John in English, was born May 8, 1786 in Dardilly, France and was baptized the same day. He was the fourth of six children born to Matthieu and Marie Vianney.
John was raised in a Catholic home and the family often helped the poor and housed St. Benedict Joseph Labre when he made his pilgrimage to Rome.
In 1790, when the anticlerical Terror phase of the French Revolution forced priests to work in secrecy or face execution, young Vianney believed the priests were heroes. He continued to believe in the bravery of priests and received his First Communion catechism instructions in private by two nuns who lost their convents to the Revolution. At 13-years-old, John made his first communion and prepared for his confirmation in secrecy. When he was 20-years-old, John was allowed to leave the family farm to learn at a "prsbytery-school" in Écully. There he learned math, history, geography and Latin. As his education had been disrupted by the French Revolution, he struggled in his studies, particularly with Latin, but worked hard to learn. In 1802, the Catholic Church was reestablished in France and religious freedom and peace spread throughout the country.
Unfortunately, in 1809, John was drafted into Napoleon Bonaparte's armies. He had been studying as an ecclesiastical student, which was a protected title and would normally have excepted him from military services, but Napoleon had withdrawn the exemption in some dioceses as he required more soldiers. Two days into his service, John fell ill and required hospitalization. As his troop continued, he stopped in at a church where he prayed. There he met a young man who volunteered to return him to his group, but instead led him deep into the mountains where military deserters met. John lived with them for one year and two months. He used the name Jerome Vincent and opened a school for the nearby village of Les Noes' children. John remained in Les Noes and hid when gendarmes came in search of deserters until 1810, when deserters were granted amnesty. Now free, John returned to Écully and resumed his ecclesiastic studies. He attended a minor seminary, Abbe Balley, in 1812 and was eventually ordained a deacon in June 1815. He joined his heroes as a priest August 12, 1815 in the Couvent des Minimes de Grenoble. His first Mass was celebrated the next day and he was appointed assistant to Balley in Écully.
Now free, John returned to Écully and resumed his ecclesiastic studies. He attended a minor seminary, Abbe Balley, in 1812 and was eventually ordained a deacon in June 1815. He joined his heroes as a priest August 12, 1815 in the Couvent des Minimes de Grenoble. His first Mass was celebrated the next day and he was appointed assistant to Balley in Écully. Three years later, when Balley passed away, Fr. John Vianney was appointed parish priest of the Ars parish. With help from Catherine Lassagne and Benedicta Lerdet, La Providence, a home for girls, was established in Ars. When he began his priestly duties, Fr. Vianney realized many were either ignorant or indifferent to religion as a result of the French Revolution. Many danced and drank on Sundays or worked in their fields. Fr. Vianney spent much time in confession and often delivered homilies against blasphemy and dancing. Finally, if parishioners did not give up dancing, he refused them absolution. He spent 11 to twelve hours each day working to reconcile people with God. In the summer months, he often worked 16-hour days and refused to retire. His fame spread until people began to travel to him in 1827. Within thirty years, it is said he received up to 20,000 pilgrims each year. He was deeply devoted to St. Philomena and erected a chapel and shrine in her honor. When he later became deathly ill but miraculously recovered, he attributed his health to St. Philomena's intercession. By 1853, Fr. Vianney had attempted to run away from Ars four times, each attempt with the intention of becoming a monk but decided after the final time that it was not to be. Six years later, he passed away and left behind a legacy of faith and was viewed as the champion of the poor. On October 3, 1873, Pope Pius IX proclaimed Fr. Vianney as "venerable" and on January 8, 1905, Pope Pius X beatified him. St. John Vianney was canonized on May 31, 1925. His feast day was declared August 9 but it was changed twice before it fell to August 4.
Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 14 | |||
22. | And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. | Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. | και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους |
23. | And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. | Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi : | και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει |
24. | But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. | navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus. | το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος |
25. | And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. | Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. | τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης |
26. | And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. | Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. | και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν |
27. | And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. | Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere. | ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε |
28. | And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. | Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. | αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα |
29. | And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus. | At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. | ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν |
30. | But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. | Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. | βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με |
31. | And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? | Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? | ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας |
32. | And when they were come up into the boat, the wind ceased. | Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. | και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος |
33. | And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. | Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es. | οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει |
34. | And having passed the water, they came into the country of Genesar. | Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. | και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ |
35. | And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. | Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes : | και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας |
36. | And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole. | et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. | και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν |