John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 13 | |||
1. | BEFORE the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. | Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. | προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους |
2. | And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,) | Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : | και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω |
3. | Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God; | sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : | ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει |
4. | He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself. | surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. | εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον |
5. | After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. | ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος |
6. | He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? | Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ? | ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας |
7. | Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. | Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea. | απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα |
8. | Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. | Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum. | λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου |
9. | Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. | Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. | λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην |
10. | Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. | Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. | λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες |
11. | For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. | Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes. | ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε |
12. | Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? | Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua : cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ? | οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν |
13. | You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am. | Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim. | υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ |
14. | If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. | Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes. | ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας |
15. | For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. | Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. | υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε |
Bookmark