catholic; mk1; ordinarytime; prayer;
Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
-------------
Prayer thread for Salvation's recovery
Please remember lastchance's husbands in your prayers
Mark | |||||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | Aramaic NT: Peshitta | ||
29. | And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. | και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου | ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܐܢܕܪܐܘܤ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀ | .29 |
30. | And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. | Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. | η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης | ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ ܀ | .30 |
31. | And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. | και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις | ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܗ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀ | .31 |
32. | And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. | Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : | οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους | ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ ܀ | .32 |
33. | And all the city was gathered together at the door. | et erat omnis civitas congregata ad januam. | και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν | ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀ | .33 |
34. | And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. | Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. | και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον | ܘܐܤܝ ܠܤܓܝܐܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܕܝܘܐ ܤܓܝܐܐ ܐܦܩ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ | .34 |
35. | And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. | Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. | και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο | ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀ | .35 |
36. | And Simon, and they that were with him, followed after him. | Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. | και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου | ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܕܥܡܗ ܀ | .36 |
37. | And when they had found him, they said to him: All seek for thee. | Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. | και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες σε ζητουσιν | ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀ | .37 |
38. | And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. | Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. | και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα | ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܀ | .38 |
39. | And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. | Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. | και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων | ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܦܩ ܫܐܕܐ ܀ | .39 |