Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
Luke | ||||
English: Douay-Rheims | English: New American Standard Bible | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
29. | And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees: | Then He told them a parable: "Behold the fig tree and all the trees; | Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : | και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα |
30. | When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; | as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near. | cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. | οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν |
31. | So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. | "So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. | Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου |
32. | Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled. | "Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place. | Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. | αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται |
33. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away. | Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt. | ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν |