Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
Luke | ||||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | German: 1912 | |
13. | And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me. | Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem. | ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν | Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile. |
14. | But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you? | At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ? | ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας | Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt? |
15. | And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth. | Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet. | ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτω εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου | Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat. {~} |
16. | And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. | Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit : | ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα | Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen. |
17. | And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos ? | και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου | Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle. |
18. | And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods. | Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea, | και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου | Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter; |
19. | And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer. | et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare. | και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου | und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut! |
20. | But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided? | Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ? | ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται | Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast? |
21. | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. | Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives. | ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων | Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott. |