Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
Luke | ||||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | Spanish: La Biblia de las Américas | |
8. | And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. | Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei : | λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου | Y os digo, que a todo el que me confiese delante de los hombres, el Hijo del Hombre le confesará también ante los ángeles de Dios; |
9. | But he that shall deny me before men, shall be denied before the angels of God. | qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei. | ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου | pero el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios. |
10. | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven. | Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur. | και πας ος ερει λογον εις τον υιον του ανθρωπου αφεθησεται αυτω τω δε εις το αγιον πνευμα βλασφημησαντι ουκ αφεθησεται | Y a todo el que diga una palabra contra el Hijo del Hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no se le perdonará. |
11. | And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say; | Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. | οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε | Y cuando os lleven a las sinagogas y ante los gobernantes y las autoridades, no os preocupéis de cómo o de qué hablaréis en defensa propia, o qué vais a decir; |
12. | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say. | Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. | το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν | porque el Espíritu Santo en esa misma hora os ensenará lo que debéis decir. |