KEYWORDS: catholic; holyweek; jn13; lent; prayer;
My God is my strength! Prayers for our nation at this time of uncertainty.
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 13 |
|||
21. | When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me. | Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. | ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με |
22. | The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. | Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. | εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει |
23. | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. | ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους |
24. | Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh? | Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ? | νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει |
25. | He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? | Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ? | επιπεσων δε εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν |
26. | Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ. | αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη |
27. | And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. | Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius. | και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον |
28. | Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. | Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. | τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω |
29. | For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. | Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret. | τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω |
30. | He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night. | Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox. | λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ |
31. | When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. | Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. | οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω |
32. | If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him. | Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum. | ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον |
33. | Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. | Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo. | τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι |
[...] | |||
36. | Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter. | Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea. | λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι |
37. | Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. | Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam. | λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω |
38. | Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. | Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges. | απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνηση εως ου απαρνηση με τρις |