KEYWORDS: catholic; jn10; lent; prayer;
Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John10 |
|||
31. | The Jews then took up stones to stone him. | sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum | εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον |
32. | Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? | respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis | απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με |
33. | The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. | responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum | απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον |
34. | Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? | respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis | απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε |
35. | If he called them gods, to whom the word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; | si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura | ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη |
36. | Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? | quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum | ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι |
37. | If I do not the works of my Father, believe me not. | si non facio opera Patris mei nolite credere mihi | ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι |
38. | But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. | si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre | ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω |
39. | They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. | quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum | εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων |
40. | And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. | et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic | και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει |
41. | And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. | et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum | και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην |
42. | But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. | omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum | και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον |
(*) ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην begins verse 42 in the translations.