KEYWORDS: advent; catholic; mt9; prayer;
Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 9 |
|||
35. | And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity. | Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. | και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω |
36. | And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. | Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. | ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα |
37. | Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few. | Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. | τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι |
38. | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. | Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam. | δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου |
Matthew 10 |
|||
1. | AND having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities. | Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. | και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν |
[...] | |||
5. | These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. | Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis : | τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε |
6. | But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. | sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. | πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ |
7. | And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. | Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum. | πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων |
8. | Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. | Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. | ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε |