KEYWORDS: blessedvirginmary; catholic; lk10; ordinarytime; prayer;
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 10 |
|||
25. | And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life? | Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ? | και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω |
26. | But he said to him: What is written in the law? how readest thou? | At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ? | ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις |
27. | He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. | Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum. | ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον |
28. | And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives. | ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση |
29. | But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? | Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ? | ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον |
30. | And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead. | Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto. | υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα |
31. | And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. | Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit. | κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν |
32. | In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. | Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. | ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν |
33. | But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion. | Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est. | σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη |
34. | And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him. | Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. | και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου |
35. | And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. | Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. | και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι |
36. | Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? | Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ? | τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας |
37. | But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. | At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter. | ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως |