KEYWORDS: catholic; lk10; ordinarytime; prayer;
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 10 |
|||
1. | AND after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. | Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. | μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι |
2. | And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest. | Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. | ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου |
3. | Go: Behold I send you as lambs among wolves. | Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. | υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων |
4. | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. | Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. | μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε |
5. | Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house. | In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui : | εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω |
6. | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. | et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur. | και εαν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει |
7. | And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. | In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. | εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν |
8. | And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. | Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis : | και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν |
9. | And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. | et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei. | και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου |
10. | But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: | In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite : | εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε |
11. | Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. | Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. | και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου |
12. | I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city. | Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati. | λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη |