Posted on 07/17/2019 9:38:37 AM PDT by Salvation
The NKJV is much better than the old KJV.
Presuming this is not a bait on your part but an honest request for commentary.
Another aspect that makes Marks Gospel so interesting and narrative-like is his use of the Greek work kai. Pakaluk describes it in this way:
In Greek, sentences in a continuous narrative must be joined, each with the one before, through a connecting particle, such as hence, now, therefore, but, and so on. Writers of ancient Greek typically vary these connectors for subtlety and argument. But Mark is famous for largely limiting himself to one such connectivethe simplest one, at thatand (kai). The majority of the sentences begin with and. Translators usually deal with the problem by just leaving the word out. But Marks usage makes more sense if we think of how we speak when we tell a story: So I left my driveway. And I turned around the block. And I saw a man with a pig. And I thought it was strange. So I stopped to ask him about it. And he said And so on (Introduction 24).
In this new translation of Mark, Pakaluk retains a lot more of the and (kai) connectors, varying its translation just a bit for variety: and, so once again, and so forth. This retention of kai also adds to the narrative or storytelling quality of the text.
And yet in the verses the Msgr selected to illustrate this "new translation" the translator left out the very word cited that makes this interesting: kai.
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· Mark 3:1
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. Mark 3:2
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. Mark 3:3
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. Mark 3:4
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. Mark 3:5
καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. Mark 3:6
A literal rendering of these verses would have each one beginning with "and".
I do applaud however, the Msgr's interest in the Greek. I recall an article about him beginning his study of the Greek some years ago.
I don’t think so because it has changed some words to fit the popular belief, mainly that there
has been no resurection.
But it makes the English clear to understand.
Which means that particular proscription was against adding/altering words to the book of the Revelation only.
Your point has nothing to do with the Gospel of Mark.
The resurrection is one of the most attested events in history. To deny it is to deny history.
Wanna bet your eternity on that, pal?
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy,...
I have absolutely no problem with you changing the canon to suit your day-to-day desires. Have at it.
Hmm...I don’t see a huge difference between KJV and NKJV.
Maybe you’re thinking of another translation?
KJV:
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
NKJV:
Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
But the angel answered and said to the women, Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
1 Corinthians 15:20
Nkjv Christ has Rosen front the dead and become the first fruits of them that has fallen asleep.
Kjv
Christ has Rosen from the dead and became the first fruits of them that slept ( past tense )
Big difference.
Hosea 6:2
On the second day he will revive us and on the third day he will raise us up and we will live
in his sight.
Yes the nkjv is easy to understand as lies often are..
To deny it is to deny history
____________________
That is true.
You are right there is not much difference between the kjv and the nkjv,
I was reading it and it is close. so the only concern I have are the verses
I mentioned and it could have been a mistake.
But although the Corinthians knew that Jesus had been resurection they did
not believe any one else had, Paul used most of chapter 15 explaining to
them that if there had been no resurection then Jesus could not have rising.
Many people today believe that Jesus was the only one raised and since most
of the Bibles translated in the 20th century, or the ones I have read say the
same as the nkjv then it is hard for me to believe it to be an error or accident
But on purpose.
The JWs believe they are the first ones who will see heaven so this fits them to
a tee but there are many more who believe there has been no resurection.
It just takes one little word to change the complete concept and this resurection
question seems to be top priority.
What I say is go with the translation that one is comfortable with. There is no lies in any translation version, none.
If they do not agree one is not the truth so what can it be but a lie?.
Comfortable, bull.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.