KEYWORDS: catholic; jn7; lent; prayer;
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 7 |
|||
40. | Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. | Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta. | πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης |
41. | Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? | Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ? | αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται |
42. | Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? | nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ? | ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται |
43. | So there arose a dissension among the people because of him. | Dissensio itaque facta est in turba propter eum. | σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον |
44. | And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. | Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus. | τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας |
45. | The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? | Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ? | ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον |
46. | The ministers answered: Never did man speak like this man. | Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo. | απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος |
47. | The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? | Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ? | απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε |
48. | Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? | numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ? | μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων |
49. | But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. | sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt. | αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν |
50. | Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) | Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis : | λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων |
51. | Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? | Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ? | μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει |
52. | They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. | Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit. | απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται |
53. | And every man returned to his own house. | Et reversi sunt unusquisque in domum suam. | και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου |