KEYWORDS: catholic; mk8; ordinarytime; prayer;
Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 8 |
|||
1. | IN those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them: | In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis : | εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις |
2. | I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat. | Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent : | σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν |
3. | And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off. | et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt. | και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν |
4. | And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? | Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ? | και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας |
5. | And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. | Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem. | και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα |
6. | And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people. | Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. | και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω |
7. | And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them. | Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. | και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα |
8. | And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets. | Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. | εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας |
9. | And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away. | Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos. | ησαν δε οι φαγοντες ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτους |
10. | And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. | Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. | και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα |