KEYWORDS: catholic; mk6; ordinarytime; prayer; saints;
Josephine Bakhita was born in 1869, in a small village in the Darfur region of Sudan. She was kidnapped while working in the fields with her family and subsequently sold into slavery. Her captors asked for her name but she was too terrified to remember so they named her Bakhita, which means fortunate in Arabic.
Retrospectively, Bakhita was very fortunate, but the first years of her life do not necessarily attest to it. She was tortured by her various owners who branded her, beat and cut her. In her biography she notes one particularly terrifying moment when one of her masters cut her 114 times and poured salt in her wounds to ensure that the scars remained. I felt I was going to die any moment, especially when they rubbed me in with the salt, Bakhita wrote.
She bore her suffering valiantly though she did not know Christ or the redemptive nature of suffering. She also had a certain awe for the world and its creator. Seeing the sun, the moon and the stars, I said to myself: 'Who could be the Master of these beautiful things?' And I felt a great desire to see Him, to know Him and to pay Him homage.
After being sold a total of five times, Bakhita was purchased by Callisto Legnani, the Italian consul in Khartoum, the capital of Sudan. Two years later, he took Bakhita to Italy to work as a nanny for his colleague, Augusto Michieli. He, in turn, sent Bakhita to accompany his daughter to a school in Venice run by the Canossian Sisters.
Bakhita felt called to learn more about the Church, and was baptized with the name Josephine Margaret. In the meantime, Michieli wanted to take Josephine and his daughter back to Sudan, but Josephine refused to return.
The disagreement escalated and was taken to the Italian courts where it was ruled that Josephine could stay in Italy because she was a free woman. Slavery was not recognized in Italy and it had also been illegal in Sudan since before Josephine had been born.
Josephine remained in Italy and decided to enter Canossians in 1893. She made her profession in 1896 and was sent to Northern Italy, where she dedicated her life to assisting her community and teaching others to love God.
She was known for her smile, gentleness and holiness. She even went on record saying, If I were to meet the slave-traders who kidnapped me and even those who tortured me, I would kneel and kiss their hands, for if that did not happen, I would not be a Christian and Religious today.
St. Josephine was beatified in 1992 and canonized shortly after on October 2000 by Pope John Paul II. She is the first person to be canonized from Sudan and is the patron saint of the country.
O St. Bakhita, assist all those who are trapped in a state of slavery;
Intercede with God on their behalf
so that they will be released from their chains of captivity.
Those whom man enslaves, let God set free.
Provide comfort to survivors of slavery
and let them look to you as an example of hope and faith.
Help all survivors find healing from their wounds.
We ask for your prayers and intercessions for those enslaved among us.
Amen.
Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 6 |
|||
14. | And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. | Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo. | και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω |
15. | And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. | Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. | αλλοι ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης εστιν ως εις των προφητων |
16. | Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. | Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit. | ακουσας δε [ο] ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων |
17. | For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. | Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. | αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν |
18. | For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui. | ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου |
19. | Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not. | Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat. | η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο |
20. | For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. | Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. | ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν |
21. | And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. | Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ : | και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας |
22. | And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. | cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi : | και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι |
23. | And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. | et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. | και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου |
24. | Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. | Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ. | η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου |
25. | And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. | Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. | και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου |
26. | And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: | Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare : | και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι |
27. | But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. | sed misso speculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere, | και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου |
28. | And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. | et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ. | ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης |
29. | Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. | Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento. | και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω |