KEYWORDS: catholic; mk2; ordinarytime; prayer;
Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 2 |
|||
1. | AND again he entered into Capharnaum after some days. | Et iterum intravit Capharnaum post dies, | και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν |
2. | And it was heard that he was in the house, and many came together, so that there was no room; no, not even at the door; and he spoke to them the word. | et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum. | και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον |
3. | And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four. | Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur. | και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων |
4. | And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was; and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay. | Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat. | και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο |
5. | And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee. | Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua. | ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου |
6. | And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: | Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis : | ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων |
7. | Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins, but God only? | Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ? | τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος |
8. | Which Jesus presently knowing in his spirit, that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? | Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista cogitatis in cordibus vestris ? | και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως αυτοι διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων |
9. | Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed, and walk? | Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ? | τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει |
10. | But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) | Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico), | ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω |
11. | I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house. | tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam. | σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου |
12. | And immediately he arose; and taking up his bed, went his way in the sight of all; so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like. | Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus. | και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν |