KEYWORDS: catholic; mk1; ordinarytime; prayer;
Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 1 |
|||
29. | And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. | και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου |
30. | And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. | Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. | η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης |
31. | And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. | και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις |
32. | And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. | Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : | οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους |
33. | And all the city was gathered together at the door. | et erat omnis civitas congregata ad januam. | και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν |
34. | And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. | Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. | και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον |
35. | And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. | Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. | και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο |
36. | And Simon, and they that were with him, followed after him. | Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. | και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου |
37. | And when they had found him, they said to him: All seek for thee. | Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. | και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες σε ζητουσιν |
38. | And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. | Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. | και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα |
39. | And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. | Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. | και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων |