To: ImJustAnotherOkie
Translation errors from Hebrew to Greek to english.
My understanding is the Greek word for camel is very similar to the Greek word for rope, as in , it’s easier for a camel to go through the eye of a needle
To: South Dakota
Eye of the needle was a small gate in Jerusalem, a man would have to be low to go through, a camel could do it, but very difficult, it would have to essentially crawl.
22 posted on
01/12/2019 3:11:47 PM PST by
Bulwyf
To: South Dakota
Do not 'take' God's name in vain versus 'use' God's name in vain. The Commandment isn't really about swearing when you consider the translation should be 'use' and not 'take' - it's about Thou shall not use God's name to do evil. (As in, unless the Lord builds the house the workers labor in vain.)
24 posted on
01/12/2019 3:25:11 PM PST by
Lagmeister
( false prophets shall rise, and shall show signs and wonders Mark 13:22)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson