Sorry about the lack of formatting. My computer was down this morning and I haven’t gotten the word source functioning yet.
Hopefully tomorrow.
Amen! Thanks be to God!
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 3 |
|||
22. | After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized. | Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat. | μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν |
23. | And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized. | Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur. | ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο |
24. | For John was not yet cast into prison. | Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem. | ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης |
25. | And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification: | Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione. | εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου |
26. | And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him. | Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum. | και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον |
27. | John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven. | Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo. | απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου |
28. | You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. | Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum. | αυτοι υμεις μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου |
29. | He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled. | Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. | ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται |
30. | He must increase, but I must decrease. | Illum oportet crescere, me autem minui. | εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι |