KEYWORDS: blessedvirginmary; catholic; lk19; ordinarytime; prayer;
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 19 |
|||
11. | As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. | Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. | ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι |
12. | He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. | Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti. | ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι |
13. | And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come. | Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio. | καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι |
14. | But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. | Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos. | οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας |
15. | And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset. | και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν [και] ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο |
16. | And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. | Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit. | παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας |
17. | And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. | Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates. | και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων |
18. | And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. | Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas. | και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας |
19. | And he said to him: Be thou also over five cities. | Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates. | ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων |
20. | And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin; | Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario : | και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω |
21. | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. | timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti. | εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας |
22. | He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow: | Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi : | λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα |
23. | And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury? | et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ? | και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο |
24. | And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds. | Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet. | και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι |
25. | And they said to him: Lord, he hath ten pounds. | Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas. | και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας |
26. | But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him. | Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo. | λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου |
27. | But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me. | Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me. | πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου |
28. | And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. | Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam. | και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα |
(*) The laconic quality of Latin is notable in verse 15.