Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 14 |
|||
15. | When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei. | ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου |
16. | But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many. | At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cnam magnam, et vocavit multos. | ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους |
17. | And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready. | Et misit servum suum hora cnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia. | και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα |
18. | And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused. | Et cperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum. | και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον |
19. | And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused. | Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum. | και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον |
20. | And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come. | Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire. | και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν |
21. | And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame. | Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc. | και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε |
22. | And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est. | και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν |
23. | And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea. | και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου |
24. | But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper. | Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cnam meam. | λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου [πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι] |
(*) [πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι] (many are called, few, however, are elected), as indicated by square brackets, is not in the translations.