A good article pointing out the three words used of the leaders of a local church: elders (older men), overseers, and shepherds.
The three words presbuteros, episkopos, and poimena are all used of the same office or job, and there was always a plurality of them in the NT, never the elder, the bishop, nor the shepherd of the congregation.
Im curious why the word for shepherd, which occurs in the NT 18 times, is translated by the Latin word pastor only once. Do you know why that is? Why not a Hungarian word? Wouldnt that have made as much sense?
Since you use pastor of yourself, do you know why that is? Arent the elders who you serve with also shepherds?
Thanks for reading, and considering