Not really. If you look at the Bible from a secular view point, it's one continuous rewrite.
I think for some folks....getting to the idea that various monks who were copying the Greek translated version...were in the act of rewriting on a continuous basis...would disturb them greatly.
You start with Hebrew work...going into Aramac...then into Greek....then into Latin....then into English, German, French, Spanish. You could easily have hundreds of phrases that got messed up.
re: “Not really. If you look at the Bible from a secular view point, it’s one continuous rewrite.”
Ok, I’ll bite. How so? There are thousands of Hebrew manuscripts of the Old Testament, plus the Septuagint (Greek translation of the Old Testament), and over five thousand Greek New Testament manuscripts.
Yes, there are a few negligible scribal errors (repeating words, letters, etc.) but no theological contradictions. The scribes were extremely meticulous in making a copy - one discovered mistake and the whole copy was tossed.
I’m not an expert on the Hebrew and Greek manuscripts, but from what I have read and studied, it is clear that the Old and New Testaments are reliably sourced with hundreds of thousands of copies to rely on.
If you’re speaking of English translations, there is always going to be the need for updates in minor language usage over the decades and centuries - but, that is NOT rewriting the Bible. You cannot change the basic meaning of the Hebrew and Greek texts. Sometimes we can sharpen up the translation of a phrase or word with new archeological discoveries, but again, we’re only speaking of minor word usage - not major doctrinal teachings.
The Hebrew and Greek texts use the masculine pronoun “He” not “She” when referring to God. To change that IS rewriting the Hebrew and Greek Biblical texts.
English “translations” are NOT the Biblical text. The Hebrew and Greek manuscripts are.