KEYWORDS: catholic; mk7; ordinarytime; prayer; saints;
Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 7 |
|||
24. | And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. | Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. | και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν |
25. | For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. | Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. | ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου |
26. | For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | Erat enim mulier gentilis, Syrophnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. | ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης |
27. | Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. | Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. | ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις |
28. | But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. | At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. | η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων |
29. | And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. | Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua. | και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου |
30. | And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. | Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse. | και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης |