Thursday of the Thirty-third Week in Ordinary Time
KEYWORDS: catholic; lk17; lk19; ordinarytime; prayer; saints; thanksgiving;
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 17 |
|||
11. | And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. | Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam. | και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας |
12. | And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off; | Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe : | και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν |
13. | And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us. | et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri. | και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας |
14. | Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. | Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt. | και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν |
15. | And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. | Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, | εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον |
16. | And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan. | et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus. | και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης |
17. | And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine? | Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ? | αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που |
18. | There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. | Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena. | ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος |
19. | And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. | Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit. | και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε |
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 19 |
|||
41. | And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: | Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : | και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη |
42. | If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes. | Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. | λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου |
43. | For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, | Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique : | οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν |
44. | And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. | et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ. | και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου |