KEYWORDS: catholic; jn11; lent; prayer;
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 11 |
|||
45. | Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. | multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum | πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον |
46. | But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. | quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus | τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους |
47. | The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? | collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit | συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει |
48. | If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. | si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem | εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος |
49. | But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. | unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam | εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν |
50. | Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat | ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται |
51. | And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. | hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente | τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους |
52. | And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. | et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum | και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν |
53. | From that day therefore they devised to put him to death. | ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum | απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον |
54. | Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. | Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis | ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου |
55. | And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. | proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos | ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους |
56. | They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. | quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum | εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην |
57. | [...] | [...] | δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον |
(*) Verse 57 is missing in the Vulgate and is attached to the end of verse 56 in Douay.