Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 6 |
|||
16. | And when evening was come, his disciples went down to the sea. | Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare. | ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν |
17. | And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them. | Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus. | και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους |
18. | And the sea arose, by reason of a great wind that blew. | Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. | η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο |
19. | When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid. | Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. | εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν |
20. | But he saith to them: It is I; be not afraid. | Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere. | ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε |
21. | They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going. | Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant. | ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον |