Please FReepmail me to get on/off the Lenten Ping List.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 24 |
|||
1. | AND on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. | Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : | τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις |
2. | And they found the stone rolled back from the sepulchre. | et invenerunt lapidem revolutum a monumento. | ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου |
3. | And going in, they found not the body of the Lord Jesus. | Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. | και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου |
4. | And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. | Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. | και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις |
5. | And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? | Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? | εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων |
6. | He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, | non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, | ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια |
7. | Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. | λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι |
8. | And they remembered his words. | Et recordatæ sunt verborum ejus. | και εμνησθησαν των ρηματων αυτου |
9. | And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. | Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. | και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις |
10. | And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. | Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. | ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια [η] ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα |
11. | And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. | Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. | και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις |
12. | But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. | Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. | ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος |
Happy Easter!!!
So, what readings were read tonight in your church, my pastor chose readings 1, 3, 5.