Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 2 |
|||
1. | AND the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. | Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. | και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει |
2. | And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. | Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. | εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον |
3. | And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. | Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. | και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν |
4. | And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come. | Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. | λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου |
5. | His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. | Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. | λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε |
6. | Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. | Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. | ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις |
7. | Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. | λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω |
8. | And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. | Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt. | και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν |
9. | And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom, | Ut autem gustavit architriclinius aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinius, | ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος |
10. | And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. | et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. | και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι |
11. | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him. | Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. | ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου |