Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
https://www.youtube.com/watch?v=I4r9NtSkcc4
My band is singing this at Mass today, with a group of children.
“She works and she sings, the wife of the carpenter,
And the whole world smiles and sings as well.”
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 2 |
|||
41. | And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, | Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. | και εÏοÏÎµÏ Î¿Î½Ïο οι Î³Î¿Î½ÎµÎ¹Ï Î±Ï ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Ï ÎµÏÎ¿Ï ÎµÎ¹Ï Î¹ÎµÏÎ¿Ï Ïαλημ Ïη εοÏÏη ÏÎ¿Ï ÏαÏÏα |
42. | And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, | Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, | και οÏε εγενεÏο εÏÏν δÏδεκα αναβανÏÏν Î±Ï ÏÏν ÎµÎ¹Ï Î¹ÎµÏοÏÎ¿Î»Ï Î¼Î± καÏα Ïο ÎµÎ¸Î¿Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ¿ÏÏÎ·Ï |
43. | And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. | consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. | και ÏελειÏÏανÏÏν ÏÎ±Ï Î·Î¼ÎµÏÎ±Ï ÎµÎ½ ÏÏ Ï ÏοÏÏÏεÏειν Î±Ï ÏÎ¿Ï Ï Ï Ïεμεινεν ιηÏÎ¿Ï Ï Î¿ ÏÎ±Î¹Ï ÎµÎ½ ιεÏÎ¿Ï Ïαλημ και Î¿Ï Îº ÎµÎ³Î½Ï Î¹ÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ η μηÏÎ·Ï Î±Ï ÏÎ¿Ï |
44. | And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. | Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. | νομιÏανÏÎµÏ Î´Îµ Î±Ï Ïον εν Ïη ÏÏ Î½Î¿Î´Î¹Î± ειναι ηλθον ημεÏÎ±Ï Î¿Î´Î¿Î½ και ανεζηÏÎ¿Ï Î½ Î±Ï Ïον εν ÏÎ¿Î¹Ï ÏÏ Î³Î³ÎµÎ½ÎµÏιν και εν ÏÎ¿Î¹Ï Î³Î½ÏÏÏÎ¿Î¹Ï |
45. | And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. | Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. | και μη ÎµÏ ÏονÏÎµÏ Î±Ï Ïον Ï ÏεÏÏÏεÏαν ÎµÎ¹Ï Î¹ÎµÏÎ¿Ï Ïαλημ ζηÏÎ¿Ï Î½ÏÎµÏ Î±Ï Ïον |
46. | And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. | Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. | και εγενεÏο μεθ ημεÏÎ±Ï ÏÏÎµÎ¹Ï ÎµÏ Ïον Î±Ï Ïον εν ÏÏ Î¹ÎµÏÏ ÎºÎ±Î¸ÎµÎ¶Î¿Î¼ÎµÎ½Î¿Î½ εν μεÏÏ ÏÏν διδαÏκαλÏν και Î±ÎºÎ¿Ï Î¿Î½Ïα Î±Ï ÏÏν και εÏεÏÏÏÏνÏα Î±Ï ÏÎ¿Ï Ï |
47. | And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. | Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. | εξιÏÏανÏο δε ÏανÏÎµÏ Î¿Î¹ Î±ÎºÎ¿Ï Î¿Î½ÏÎµÏ Î±Ï ÏÎ¿Ï ÎµÏι Ïη ÏÏ Î½ÎµÏει και ÏÎ±Î¹Ï Î±ÏοκÏιÏεÏιν Î±Ï ÏÎ¿Ï |
48. | And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. | Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. | και ιδονÏÎµÏ Î±Ï Ïον εξεÏλαγηÏαν και ÏÏÎ¿Ï Î±Ï Ïον η μηÏÎ·Ï Î±Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎ¹Ïεν Ïεκνον Ïι εÏοιηÏÎ±Ï Î·Î¼Î¹Î½ Î¿Ï ÏÏÏ Î¹Î´Î¿Ï Î¿ ÏαÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î³Ï Î¿Î´Ï Î½Ïμενοι εζηÏÎ¿Ï Î¼ÎµÎ½ Ïε |
49. | And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? | Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? | και ειÏεν ÏÏÎ¿Ï Î±Ï ÏÎ¿Ï Ï Ïι οÏι εζηÏειÏε με Î¿Ï Îº ηδειÏε οÏι εν ÏÎ¿Î¹Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏÏÎ¿Ï Î¼Î¿Ï Î´ÎµÎ¹ ειναι με |
50. | And they understood not the word that he spoke unto them. | Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. | και Î±Ï Ïοι Î¿Ï ÏÏ Î½Î·ÎºÎ±Î½ Ïο Ïημα ο ελαληÏεν Î±Ï ÏÎ¿Î¹Ï |
51. | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. | Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. | και καÏεβη Î¼ÎµÏ Î±Ï ÏÏν και ηλθεν ÎµÎ¹Ï Î½Î±Î¶Î±ÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ην Ï ÏοÏαÏÏÎ¿Î¼ÎµÎ½Î¿Ï Î±Ï ÏÎ¿Î¹Ï ÎºÎ±Î¹ η μηÏÎ·Ï Î±Ï ÏÎ¿Ï Î´Î¹ÎµÏηÏει ÏανÏα Ïα ÏημαÏα ÏÎ±Ï Ïα εν Ïη καÏδια Î±Ï ÏÎ·Ï |
52. | And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. | Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines. | και ιηÏÎ¿Ï Ï ÏÏοεκοÏÏεν ÏοÏια και ηλικια και ÏαÏιÏι ÏαÏα Î¸ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ανθÏÏÏÎ¿Î¹Ï |