Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 19 |
|||
1. | AND entering in, he walked through Jericho. | Et ingressus perambulabat Jericho. | και ειÏελθÏν διηÏÏεÏο Ïην ιεÏιÏÏ |
2. | And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich. | Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives : | και Î¹Î´Î¿Ï Î±Î½Î·Ï Î¿Î½Î¿Î¼Î±Ïι ÎºÎ±Î»Î¿Ï Î¼ÎµÎ½Î¿Ï Î¶Î±ÎºÏÎ±Î¹Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ Î±Ï ÏÎ¿Ï Î·Î½ αÏÏιÏελÏÎ½Î·Ï ÎºÎ±Î¹ Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î·Î½ ÏÎ»Î¿Ï ÏÎ¹Î¿Ï |
3. | And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature. | et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat. | και εζηÏει ιδειν Ïον ιηÏÎ¿Ï Î½ ÏÎ¹Ï ÎµÏÏιν και Î¿Ï Îº Î·Î´Ï Î½Î±Ïο αÏο ÏÎ¿Ï Î¿ÏÎ»Î¿Ï Î¿Ïι Ïη ηλικια μικÏÎ¿Ï Î·Î½ |
4. | And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way. | Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus. | και ÏÏοδÏαμÏν εμÏÏοÏθεν ανεβη εÏι ÏÏ ÎºÎ¿Î¼ÏÏαιαν ινα ιδη Î±Ï Ïον οÏι [δι] ÎµÎºÎµÎ¹Î½Î·Ï ÎµÎ¼ÎµÎ»Î»ÎµÎ½ διεÏÏεÏθαι |
5. | And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house. | Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere. | και ÏÏ Î·Î»Î¸ÎµÎ½ εÏι Ïον ÏοÏον αναβλεÏÎ±Ï Î¿ ιηÏÎ¿Ï Ï ÎµÎ¹Î´ÎµÎ½ Î±Ï Ïον και ειÏεν ÏÏÎ¿Ï Î±Ï Ïον ζακÏαιε ÏÏÎµÏ ÏÎ±Ï ÎºÎ±Ïαβηθι ÏημεÏον Î³Î±Ï ÎµÎ½ ÏÏ Î¿Î¹ÎºÏ ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ¹ με μειναι |
6. | And he made haste and came down; and received him with joy. | Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. | και ÏÏÎµÏ ÏÎ±Ï ÎºÎ±Ïεβη και Ï ÏεδεξαÏο Î±Ï Ïον ÏαιÏÏν |
7. | And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. | Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. | και ιδονÏÎµÏ ÏανÏÎµÏ Î´Î¹ÎµÎ³Î¿Î³Î³Ï Î¶Î¿Î½ λεγονÏÎµÏ Î¿Ïι ÏαÏα αμαÏÏÏÎ»Ï Î±Î½Î´Ïι ειÏηλθεν καÏÎ±Î»Ï Ïαι |
8. | But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. | Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. | ÏÏÎ±Î¸ÎµÎ¹Ï Î´Îµ ζακÏÎ±Î¹Î¿Ï ÎµÎ¹Ïεν ÏÏÎ¿Ï Ïον ÎºÏ Ïιον Î¹Î´Î¿Ï Ïα ημιÏη ÏÏν Ï ÏαÏÏονÏÏν Î¼Î¿Ï ÎºÏ Ïιε διδÏμι ÏÎ¿Î¹Ï ÏÏÏÏÎ¿Î¹Ï ÎºÎ±Î¹ ει ÏÎ¹Î½Î¿Ï Ïι εÏÏ ÎºÎ¿ÏανÏηÏα αÏοδιδÏμι ÏεÏÏαÏÎ»Î¿Ï Î½ |
9. | Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. | Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ. | ειÏεν δε ÏÏÎ¿Ï Î±Ï Ïον ο ιηÏÎ¿Ï Ï Î¿Ïι ÏημεÏον ÏÏÏηÏια ÏÏ Î¿Î¹ÎºÏ ÏÎ¿Ï ÏÏ ÎµÎ³ÎµÎ½ÎµÏο καθοÏι και Î±Ï ÏÎ¿Ï Ï Î¹Î¿Ï Î±Î²Ïααμ εÏÏιν |
10. | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. | Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat. | ηλθεν Î³Î±Ï Î¿ Ï Î¹Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î±Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï Î¶Î·ÏηÏαι και ÏÏÏαι Ïο αÏολÏÎ»Î¿Ï |