From: Exodus 3:13-20
The Divine Name is Revealed
The Mission of Moses
*********************************************************************************************
Commentary:
3:13-15. Moses now raises another difficulty: he does not know the name of the
God who is commissioning him. This gives rise to the revelation of the name
“Yahweh” and the explanation of what it means—”I am who I am”.
According to the tradition recorded in Gn 4:26, a grandson of Adam, Enosh, was
the first to call upon the name of the Lord (Yahweh). Thus, the biblical text is sta-
ting that a part of mankind knew the true God, whose name was revealed to Mo-
ses in this solemn way (Ex 35:15 and 6:2). The patriarchs invoked God under
other names, to do with the divine attributes, such as the Almighty (”El-Shaddai”:
Gen 17:1; Ex 6:2-3). Other proper names of God which appear in very ancient
documents lead one to think that the name Yahweh had been known from a long
time back. The revelation of the divine name is important in salvation history be-
cause by that name God will be invoked over the course of the centuries.
All kinds of suggestions have been put forward as to the meaning of Yahweh; not
all are mutually exclusive. Here are some of the main ones: a) God is giving an
evasive answer here because he does not want those in ancient times, contami-
nated as they were by magic rites, to think that because they knew the name
they would have power over the god. According to this theory, “I am who I am”
would be equivalent to “I am whom you cannot know”. “I am unnameable”. This
solution stresses the transcendence of God. b) What God is revealing is his na-
ture—that he is subsistent being; in which case “I am who I am means I am he
who exists “per sibi”, absolute being. The divine name refers to what he is by es-
sence; it refers to him whose essence it is to be. God is saying that he “is”, and
he is giving the name by which he is to be called. This explanation is often to be
found in Christian interpretation. c) On the basis of the fact Yahweh is a causative
form of the ancient Hebrew verb “hwh” (to be), God revealing himself as “he who
causes to be”, the creator, not so much in the fullest sense of the word (as crea-
tor of the universe) but above all the creator of the present situation—the one who
gives the people its being and who always stays with it. Thus, calling upon Yah-
weh will always remind the good Israelite of his reason-for-being, as an individual
and as a member of a chosen people.
None of these explanations is entirely satisfactory. “This divine name is myste-
rious just as God is mystery. It is at once a name revealed and something like
the refusal of a name, and hence it better expresses God as what he is — infini-
tely above everything that we can understand or say: he is the ‘hidden God’ (Is
45:15), his name is ineffable, and he is the God who makes himself close to
men (cf. Judg 1.3:18)” (”Catechism of the Catholic Church”, 206).
At a later time, around the 4th century BC, out of reverence for the name of Yah-
weh the use of the word was avoided; when it occurred in the sacred text it was
read as “Adonai”, my Lord. In the Greek version it is translated as “Kyrios” and
in the Latin as “Dominus”. “It is under this title that the divinity of Jesus will be
acclaimed: ‘Jesus is Lord’” (ibid., 209). The RSV always renders “Yahweh” as
“the Lord”. The medieval form Jehovah was the result of a misreading of the He-
brew text into which vowels were inserted by the Massoretes; it is simply a
mistake and there is no justification for the use of “Jehovah” nowadays (cf. ibid.,
446).
3:16-22. The Lord comes back again to the subject of Moses’ mission; despite
all the obstacles, it will be a success. “The elders of Israel” (v. 16), that is, the
chiefs of clans, representing the whole community, will be happy to hear what
Moses has to say. The words “I have observed you” (v. 16: literally, “I have car-
ried out an inspection among you”) are significant because they indicate the key
thing — God’s is a friendly presence; but it is also a demanding presence which
expects an account of the use we made of gifts received (cf. 32:34; Jer 9:24;
Hos 4:14). The three days’ journey (v. 18) would not take them to Sinai but it
was enough to get them away from Egypt. Later, three days will become a
number symbolizing divine action. See the note on 6:10-13.
The pharaoh, unlike the elders, will refuse to let the people go-making it clearer
that the Israelites will attain their freedom only if God comes to their rescue.
The “despoiling” of the Egyptians (v. 22) is by way of compensation for the years
they have spent with nothing to show for it (cf. Gen 15:14; Wis 10:17) and also
as a sort of booty of war (cf. Ex 11:2-3; 12:35-36): God comes out the victor in
the struggle against the pharaoh, and he gives the sons of Israel a share in the
booty. It may also be meant to signal festive joy: the Israelites are to dress up
to celebrate the victory God has given them.
*********************************************************************************************
Source: “The Navarre Bible: Text and Commentaries”. Biblical text from the
Revised Standard Version and New Vulgate. Commentaries by members of
the Faculty of Theology, University of Navarre, Spain.
Published by Four Courts Press, Kill Lane, Blackrock, Co. Dublin, Ireland, and
by Scepter Publishers in the United States.
Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 11 |
|||
28. | Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you. | Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. | δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας |
29. | Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls. | Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris. | αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων |
30. | For my yoke is sweet and my burden light. | Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. | ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν |