CynicalBear:
The Hebrew word, but what was the Greek word used. For example, in Isiah 7:14, the Hebrew reads young maiden or woman. In the Greek it says A Virgin. Which one better reflects Christian Doctrine.
I have to see what Jerome went with in that translation and why, did he take something from the Greek text and then rather than use the Hebrew word, translated the meaning he found in the Greek text into Latin. I will just have to go and look more into it.
So yes, Jerome did change words, but he did it in the context of a Christian writing a translation to convey Orthodox Christian DOctrine. The example of ISiah 7:14 is an example similar to the one you are raising. The Hebrew word in Isiah is not Virgin, it is young woman [could be a virgin, but Hebrew has a word distinct from young woman to convey virginity]. The Greek Jews in the LXX translated the Hebrew word for young woman into virgin, and the same Greek word in Isiah 7:14 used for virgin was used in the Greek NT.
In Jerome’s Latin Vulgate, while he did rely on the Hebrew for most of his Translation, the word “Virgo” is used in Isiah 7:14 [Latin for Virgin] rather than the Hebrew almah [I think it is] for young woman.
So what Jerome did here in Isiah 7:14 may be what he did in the Genesis passage you are referring to.
Changed God's words to fit a "doctrine" rather than form the doctrine to fit God's word!!! Do you even realize what you just said there? What is striking is that seems to be ok with you.
>>So what Jerome did here in Isiah 7:14 may be what he did in the Genesis passage you are referring to.<<
Not even close. The Hebrew word in Isaiah 7:14 is הָעַלְמָ֗ה (hā·al·māh) which means "maiden" which is in fact a virgin. In any way does it change the meaning of the text like Jerome does in Genesis.