Posted on 03/21/2015 6:29:53 PM PDT by Salvation
March 22, 2015
Reading 1 Jer 31:31-34
The days are coming, says the LORD,
when I will make a new covenant with the house of Israel
and the house of Judah.
It will not be like the covenant I made with their fathers
the day I took them by the hand
to lead them forth from the land of Egypt;
for they broke my covenant,
and I had to show myself their master, says the LORD.
But this is the covenant that I will make
with the house of Israel after those days, says the LORD.
I will place my law within them and write it upon their hearts;
I will be their God, and they shall be my people.
No longer will they have need to teach their friends and relatives
how to know the LORD.
All, from least to greatest, shall know me, says the LORD,
for I will forgive their evildoing and remember their sin no more.
Responsorial Psalm Ps 51:3-4, 12-13, 14-15
R. (12a) Create a clean heart in me, O God.
Have mercy on me, O God, in your goodness;
in the greatness of your compassion wipe out my offense.
Thoroughly wash me from my guilt
and of my sin cleanse me.
R. Create a clean heart in me, O God.
A clean heart create for me, O God,
and a steadfast spirit renew within me.
Cast me not out from your presence,
and your Holy Spirit take not from me.
R. Create a clean heart in me, O God.
Give me back the joy of your salvation,
and a willing spirit sustain in me.
I will teach transgressors your ways,
and sinners shall return to you.
R. Create a clean heart in me, O God.
Reading 2 Heb 5:7-9
In the days when Christ Jesus was in the flesh,
he offered prayers and supplications with loud cries and tears
to the one who was able to save him from death,
and he was heard because of his reverence.
Son though he was, he learned obedience from what he suffered;
and when he was made perfect,
he became the source of eternal salvation for all who obey him.
Verse Before the Gospel Jn 12:26
Whoever serves me must follow me, says the Lord;
and where I am, there will my servant be.
Gospel Jn 12:20-33
Some Greeks who had come to worship at the Passover Feast
came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee,
and asked him, “Sir, we would like to see Jesus.”
Philip went and told Andrew;
then Andrew and Philip went and told Jesus.
Jesus answered them,
“The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Amen, amen, I say to you,
unless a grain of wheat falls to the ground and dies,
it remains just a grain of wheat;
but if it dies, it produces much fruit.
Whoever loves his life loses it,
and whoever hates his life in this world
will preserve it for eternal life.
Whoever serves me must follow me,
and where I am, there also will my servant be.
The Father will honor whoever serves me.
“I am troubled now. Yet what should I say?
‘Father, save me from this hour’?
But it was for this purpose that I came to this hour.
Father, glorify your name.”
Then a voice came from heaven,
“I have glorified it and will glorify it again.”
The crowd there heard it and said it was thunder;
but others said, “An angel has spoken to him.”
Jesus answered and said,
“This voice did not come for my sake but for yours.
Now is the time of judgment on this world;
now the ruler of this world will be driven out.
And when I am lifted up from the earth,
I will draw everyone to myself.”
He said this indicating the kind of death he would die.
GOSPEL COMMENTARY¬ JN 12:20-33
Drawn to Christ on the cross
FR. PAUL D. SCALIA
Little Lucette was inexplicably drawn to the man on the cross. Inexplicably, because she had no idea who He was or why He was crucified. Her parents had banished from her life any knowledge of or reference to God. But a gift catalog had slipped through their defenses, and Lucette found in those pages a little crucifix. By an interior grace she knew that He had died for others — for her. She secretly tore out the page and would often gaze devoutly — and covertly — at the man on the cross. Over the years her devotion matured into love, she learned who the man on the cross is, and she gave herself to Him in religious life, dying not too long ago as Mother Veronica Namoyo of the Poor Clares.
As amazing as the story is, told by Mother herself in A Memory for Wonders (Ignatius Press), it seems to be just what Our Lord promised: “And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself” (Jn 12:33). For two weeks in a row Mother Church puts before us this curious phrase: “lifted up” (cf. Jn 3:14; 12:33). In John’s Gospel it is the phrase Jesus uses to describe His Crucifixion: "He said this indicating the kind of death He would die" (Jn 12:33). Being nailed to the cross and then raised is indeed being “lifted up.” The original Greek word has the sense of being raised up in order to be seen — of being exalted (exaltatus in the Latin). As we heard last week, He is exalted “so that everyone who believes in Him may have eternal life” (Jn 3:15).
His Crucifixion is indeed a form of exaltation. Like the raising of a trophy or medal, the “lifting up” of Our Lord announces victory. It proclaims God’s mercy and the sacrifice that reconciles us with Him. Christ upon the cross reveals the God powerful enough to allow Himself to be pierced, powerful enough to be merciful. We encounter Jesus’ greatness not so much in His miracles and teachings as in the sacrifice to which they point and from which they derive all meaning and power. Thus the apostle resolves “to know nothing ... except Jesus Christ, and Him crucified" (1 Cor 2:2).
By this exaltation, He promises, “I will draw everyone to myself.” And so indeed we are drawn to Christ crucified. We place the crucifix on our walls and wear it about our necks. Despite the horror of public execution and of that particular form, we find the crucifix attractive. Something about Christ on the cross draws us, makes us view it as good and beautiful. What draws us, of course, is the self-giving and self-sacrifice we find there. In looking upon Christ crucified we see His words embodied and confirmed: “For God so loved the world that He gave His only Son (Jn 3:16) ... No one has greater love than this, to lay down one’s life for one’s friends” (Jn 15:13).
Being drawn to Christ on the cross implies also being drawn away from something. One commentary observes that the Greek word for “draw” implies a certain forcefulness, that this drawing is also a snatching away from someone. Indeed, Our Lord on the Cross — in the power of His humiliation — snatches us away from the evil one. The exaltation of Christ crucified is a strong weapon against vice and the devil. The more we gaze upon the one who died for us, the more we leave sin behind and cling to Him.
And on the cross He draws everyone to Himself. Christ crucified is the unifying principle of our faith, what makes the church one. Impolite though it may be to observe, we do not gather at Mass because we are friends or even acquaintances. No, Christian unity goes deeper than worldly connections. We come together because we come to Him as sinners in need of salvation. Every single one of us must come to the cross of Christ. We come first in sorrow, placing ourselves before the judgment seat of Christ, where all our sins are laid bare. But then we come to Him in joy, giving thanks for the sacrifice that has set us free from sin and snatched us from the evil one.
“Behold the wood of the cross, on which hung the salvation of the world.” We will hear those words in a few weeks, as the cross is lifted up — exalted — in the Good Friday liturgy of the Lord's Passion. Then we will be drawn to Christ on the cross, crying out, “Come let us adore.” Let us pray now to be freed from what still ensnares us so that we can be more fully drawn to Him.
Fr. Scalia is Arlington Bishop Paul S. Loverde’s delegate for clergy.
**Fr. Scalia is Arlington Bishop Paul S. Loverdes delegate for clergy.**
Yes, Fr. Paul Scalia is Justice Antonin Scalia’s son.
Year B - Fifth Sunday of Lent
Unless a wheat grain falls to the ground and dies
John 12:20-30
20 Now among those who went up to worship at the festival were some Greeks.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Very truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains just a single grain; but if it dies, it bears much fruit.
25 Those who love their life lose it, and those who hate their life in this world will keep it for eternal life.
26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there will my servant be also. Whoever serves me, the Father will honor.
27 "Now my soul is troubled. And what should I say -- 'Father, save me from this hour'? No, it is for this reason that I have come to this hour.
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
29 The crowd standing there heard it and said that it was thunder. Others said, "An angel has spoken to him."
30 Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
Inspiration of the Holy Spirit - From the Sacred Heart of Jesus
My reputation grew very quickly and people from other countries were attracted to my teachings and the miracles that I was performing. They were pagans who would be transformed by my words and become my followers.
I asked my Heavenly Father to glorify his name, then my Father responded saying: “I have glorified it, and I will glorify it again.” Those who heard the voice thought they were hearing thunder, some thought an angel was speaking to me.
My Father made His presence felt in order to give faith to the unbelievers, to attest that I was the Son of the Living God, His eternal Word that must be heard, so that everyone can be saved.
The hour had come for the Son of God to be glorified, but it was hard for them to understand that I had to die to be glorified as the Savior of the world, the one who gives eternal life to those who are dead in their sins. I illustrated how, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains just a single grain; but if it dies, it bears much fruit. In the same way I had to suffer and die for the sins of humanity, so that with my death I would destroy sin, the devil and death in order to share the power of the resurrection with everyone who follows me.
I said, those who love their life lose it, and those who hate their life in this world, for my sake, will keep it for eternal life. The man who loves his life and lives for the flesh and the pleasures of this world will lose his life. The man who mortifies his senses for the sake of his soul, who denies himself and carries the cross of my will, will savor eternal life as his reward.
Dear soul, if you truly love me, have no fear of death. Death is the door to eternal life and I am standing there to receive your soul and bless you for eternity. Therefore live your life with contempt for the world, purify yourself with heavenly thoughts, aspire to posses the kingdom of heaven in your heart, accept the will of God and pray constantly because your liberation is near.
Author: Joseph of Jesus and Mary
The Gospel today is, to the world and those who are perishing, utter madness, utter foolishness. For Christ, in effect, declares that dying (to this world) is the only way to true life. While the world’s so-called wisdom declares to us that the way to life is power, prestige, possessions, and popularity, Jesus says we should die to all that in order to find true life.
The word “paradox” refers to something that is contrary to the usual way of thinking. And the true gospel (not the watered down, compromised one) is a real insult to the world.
Indeed, most of us struggle to understand and accept what the Lord is saying. But the Lord can give us a heart for what really matters, a heart for God, for love, and for the things waiting for us in Heaven. And the way to this new life is through the Cross. Jesus had to go to the Cross and die to give us this new life. And we, too, must go to the Cross and die with Him to this world’s agenda in order to rise to new life.
To those who would scoff at this way of the Cross, there is only one thing to say, “The Cross wins; it always wins.”
Let’s examine the Lord’s paradoxical plan to save us and bring us to new life.
I. The Plan of Salvation That Is Acclaimed - As the Gospel opens we hear of a rather strange incident. The text says, Some Greeks who had come to worship at the Passover Feast came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we would like to see Jesus.” Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.”
What is odd is Jesus’ apparent overreaction to the simple fact that some Greeks wished to speak to Him. From this seemingly simple and unremarkable (to us) fact, Jesus senses that His “hour” has now come. Yes, now is the time for His glorification to take place, that is, His suffering, death, and resurrection. Later He goes on to say, “I am troubled now. Yet what should I say? ‘Father, save me from this hour’? But it was for this purpose that I came to this hour. Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out. And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.” He said this indicating the kind of death he would die.
Yes, all this from the simple fact that certain Greeks (i.e., Gentiles) wish to speak to Him.
Even more remarkable is that nothing in the text indicates that Jesus goes over to speak to them. Although He has just given this stunning soliloquy and announced that the drama is about to unfold, there is no evidence that He went over to the Greeks to evangelize them. We will see why in a moment.
But first let us examine why this simple request “throws the switch” for Holy Week to unfold. In effect, the arrival of the Gentiles fulfills a critical prophecy about the Messiah wherein He would gather the nations unto Himself and make of fractured humanity one nation, one family. Consider two prophesies:
Thus we see that one of the principle missions of the Messiah would be to save not only the Jewish People but all people and to draw them into right worship and unity in the one Lord. Jesus explicitly states elsewhere his intention to gather the Gentiles:
I am the good shepherd; I know my own and my own know me, as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd (John 10:14).
And so it is that this apparently simple request of the Greeks (Gentiles) to see Jesus, the Jewish Messiah, carries such significance for Him (and for us).
But why not run and greet them at once? Simply put, the call to and salvation of the Gentiles must wait for the death and resurrection of Jesus to be accomplished. It will be His atoning death that will reunite us with the Father and with one another. A simple sermon or slogan like “Can’t we all just get along” isn’t going to accomplish the deeper unity necessary. Only the Blood of Jesus can bring true Shalom with the Father and with one another; only the blood of Jesus can save us.
Consider this text from Ephesians:
But now in Christ Jesus you [Gentiles] who once were far off have been brought near in the blood of Christ. For he is our peace, who has made us both [Jews and Gentiles] one, and has broken down the dividing wall of hostility, by abolishing in his flesh the law of commandments and ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace, and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby bringing the hostility to an end. And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near; for through him we both have access in one Spirit to the Father (Eph 2:13ff).
Thus nothing but the Blood of Jesus can make us whole, can save us or make us one either with the Father or with one another. There is no true unity apart from Christ. He secures it by His blood and the power of His Cross. Only by baptism into the Paschal mystery do we become members of the Body of Christ and find true and lasting unity, salvation, and peace.
So the door has opened from the Gentiles’ side. But Jesus knows that the way through the door goes by way of the Cross. His apparent delay in rushing to greet the Gentiles makes sense in this light. Only after His resurrection will He say, Go therefore and make disciples of all nations (Matt 28:19). For then there is the power through baptism to make all one in Christ. The price of our salvation, our new life, our peace with one another and the Father, is the death and Resurrection of Jesus. And thank the Lord that Jesus paid that price. An old songs says, “Oh, the love that drew salvation’s plan! Oh, the grace that brought it down to man! Oh, the mighty gulf that God did span! At Calvary!”
II. The Plan of Salvation Applied – Jesus goes on to say, Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit. Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.
Now while it is true that Jesus pays the price for our peace and unity with the Father and with one another, it is also true that He sets forth and prescribes a pattern for us. Note that Jesus says, Amen, Amen I say to YOU … and then he says, Whoever serves me must follow me.
Thus the pattern of His dying and rising to new life must also be applied to the pattern of our lives. If we seek unity and peace and to enjoy this new life with the Father, we must die in order to rise again. We must follow in the footsteps of Jesus. If we want peace we have to be willing to accept the pattern of dying for it and rising to it.
How must we die for this? Well we have to die to
Yes, we have to be willing to make some sacrifices for unity and to obtain new life. We have to let the Lord put a lot of sinful and unhealthy drives to death in us. New life does not just occur; peace and unity do not just happen. We have to journey to them through Calvary. We, too, must allow the Lord to crucify our sinful desires and thereby rise to new life.
But remember, the Cross wins; it always wins.
III. The Plan of Salvation at Day’s End – Jesus speaks of a great promise of new life but presents it in a very paradoxical way. He says, Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.
In other words, if we are not willing to follow the pattern He sets forth of dying to ourselves and to this world, we cannot truly live. If we go on clinging to our worldly notions of life, if we live only for ourselves, for power, possessions, popularity, and prestige, we are already dead. For indeed, if we live only for the things of this world (and many do), ours will be a cruel fate, for we will die and lose everything. Yes, we’ll be total losers.
But if we allow the Lord to help us die to this world’s agenda and its pathetic charms, then and only then do we pass increasingly to real life, to true unity with the Father, and to deeper unity with one another in Christ. Only then does a newer, deeper life dawn upon us. Only then do we see our lives dramatically transformed from day to day.
Jesus had to die to give this to us. And in order to have it bestowed on us, we must be configured to Christ’s death to this world in order to live in Him and find this new life. We die to a sinful and overrated world so that we can live in a whole new way, in a life open to something richer than we can ever imagine.
Note, too, that Jesus calls this new life “eternal life.” But eternal life means far more than living forever. While not excluding the notion of endless length, eternal more deeply means “fully alive.”
For those who know Christ this process has already begun. At my age (past 50), my bodily life has suffered setbacks. But spiritually I am more alive than I ever was at 20; and just wait until I’m 80! If we love and trust Christ, though our bodies decline with age our souls grow younger, more vibrant, and more fully alive with the years. Yes, I am now more joyful, more serene, more confident, less sinful, less angry, less anxious, more compassionate, more patient, … more alive!
But all of this comes from dying to this world little by little and thus having more room for the life Christ offers.
What is the price of our peace and our new life? Everything! For we shall only attain it by dying to this world. And while our final physical death will “seal the deal,” there are the thousands of “little deaths” along the way that usher in this new life. Our physical death is but the final component of a lifelong journey in Christ. For those who know Christ, the promise will then be fulfilled. For those who rejected Him, the loss will be total.
An old song says, “Now I’ve given Jesus everything, Now I gladly own Him as my King, Now my raptured soul can only sing Of Calvary!”
Yes, the promise is real but it is paradoxically obtained. The world calls all this foolishness. But you decide. Choose either the “wisdom of this world” or the folly of Christ. As for me, I’d be fine if you call me a fool, but make sure you add that I was a fool for Christ; I do not mind. The Cross wins; it always wins.
This song says,
Years I spent in vanity and pride,
Caring not my Lord was crucified,
Knowing not it was for me He died
On Calvary.
Refrain:
Mercy there was great, and grace was free;
Pardon there was multiplied to me;
There my burdened soul found liberty
At Calvary.
By God’s Word at last my sin I learned;
Then I trembled at the law I’d spurned,
Till my guilty soul imploring turned
To Calvary.
Now I’ve given Jesus everything,
Now I gladly own Him as my King,
Now my raptured soul can only sing
Of Calvary!
Oh, the love that drew salvation’s plan!
Oh, the grace that brought it down to man!
Oh, the mighty gulf that God did span
At Calvary!
5th Sunday of Lent
April 6, 2003
Reading I: Jeremiah 31:31-34 II: Hebrews 5:7-9
20 Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
21 So these came to Philip, who was from Beth-sa'ida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip and they told Jesus.
23 And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of man to be glorified.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
26 If any one serves me, he must follow me; and where I am, there shall my servant be also; if any one serves me, the Father will honor him.
27 "Now is my soul troubled. And what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, for this purpose I have come to this hour.
28 Father, glorify thy name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
30 Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
31 Now is the judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast out;
32 and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
33 He said this to show by what death he was to die.
The main part of this Gospel speaks of the necessity of the death of Jesus for universal salvation. Only by the surrender of his life could Christ bear fruit, that is to bring all people to salvation, Jews and Gentiles alike.
My Lord and my God, give me everything that brings me closer to you.
My Lord and my God, detach me from myself to give my all to you.
-- Saint Nicholas of Flüe from a prayer attributed to him
Just A Minute (Listen) Some of EWTN's most popular hosts and guests in a collection of one minute inspirational messages. A different message each time you click. |
|
The Angel of the Lord declared to Mary:
Behold the handmaid of the Lord: Be it done unto me according to Thy word.
And the Word was made Flesh: And dwelt among us.
Amen. |
Feast Day: March 22
Born: 16 March 1878 at Dinklage Castle, Lower Saxony, Germany
Died: 22 March 1946 at Münster, North Rhine-Westphalia, Germany
Beatification: 9 October 2005, Saint Peter's Plaza, Vatican, by Pope Benedict XVI
St. Deogratias
Feast Day: March 22
Died: 457
In the year 439, the city of Carthage was taken over by barbarian armies called the Vandals. They arrested the bishop and priests and put them on a large, old wooden raft and set it adrift at sea. By some miracle they reached the port of Naples and were saved. But Carthage was left without a bishop for fourteen years.
Emperor Valentinian in Rome asked Genseric, the leader of the Vandals, to allow another bishop to be appointed for Carthage. Genseric agreed and a young priest of that city was chosen. He was respected by the conquerors and loved by the Christians.
His name in Latin was "Deogratias," which, in English, means "thanks be to God." Bishop Deogratias worked hard, teaching his people the faith and looking after their well-being.
Then Genseric attacked Rome. He returned to Africa with hundreds of slaves - men, women and children. Whole families were kidnapped and divided up among the Vandals and Moors. Genseric cruelly sold family members individually and separated from their loved ones.
Bishop Deogratias heard about the tragedy. When the slave ships docked at Carthage, he bought back as many slaves as he could. He raised the money by selling the gold and silver church vessels, works of art, vestments (rich robes) and ornaments.
He tried especially to buy and keep together whole families and was able to free many slaves. He found living quarters for them. When the houses were filled up, he used two of his largest churches, Basilica Fausti and Basilica Novarum and turned them into dormitories and hospitals.
He bought bedding and other necessary items so that these refugees would feel at home in their new surroundings. When his duties gave him the time, he worked in the sick wards.
The Vandals tried many times to kill him but could not. Bishop Deogratias died in his own bed after only three years as Carthage's bishop. He was totally worn out from his life of self-sacrifice and loving service. The people he helped would never forget him. He died in 457.
After the death of Bishop Deogratias, the Vandals refused to let Carthage have a bishop for another twenty-three years.
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 12 |
|||
20. | Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. | Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo. | ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη |
21. | These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. | Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre. | ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν |
22. | Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. | Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu. | ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου |
23. | But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified. | Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis. | ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου |
24. | Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, | Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit, | αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει |
25. | Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. | ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam. | ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην |
26. | If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. | Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus. | εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ |
27. | Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. | Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc : | νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην |
28. | Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again. | Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo. | πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω |
29. | The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. | Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est. | ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν |
30. | Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. | Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos. | απεκριθη [ο] ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας |
31. | Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. | Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras. | νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω |
32. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. | Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum. | καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον |
33. | (Now this he said, signifying what death he should die.) | (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.) | τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν |
(*) "αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει" went to verse 25 in the translations.
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 11 |
|||
1. | NOW there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. | Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus. | ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης |
2. | (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) | (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.) | ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει |
3. | His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur. | απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει |
4. | And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. | Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. | ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης |
5. | Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. | Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum. | ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον |
6. | When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. | Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ; | ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας |
7. | Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. | deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum. | επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν |
8. | The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? | Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ? | λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει |
9. | Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: | Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt : | απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει |
10. | But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. | si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo. | εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω |
11. | These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. | Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum. | ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον |
12. | His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. | Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit. | ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται |
13. | But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. | Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. | ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει |
14. | Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. | Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est : | τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν |
15. | And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. | et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum. | και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον |
16. | Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. | Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo. | ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου |
17. | Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. | Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem. | ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω |
18. | (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) | (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.) | ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε |
19. | And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. | Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. | και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων |
20. | Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. | Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat. | η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο |
21. | Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus : | ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει |
22. | But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. | sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. | αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος |
23. | Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. | Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus. | λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου |
24. | Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. | Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. | λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα |
25. | Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: | Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet : | ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται |
26. | And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? | et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ? | και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο |
27. | She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. | Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. | λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος |
28. | And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. | Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te. | και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε |
29. | She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. | Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ; | εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον |
30. | For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. | nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. | ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα |
31. | The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. | Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi. | οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει |
32. | When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus. | η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου εις τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος |
33. | Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, | Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, | ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον |
34. | And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. | et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide. | και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε |
35. | And Jesus wept. | Et lacrimatus est Jesus. | εδακρυσεν ο ιησους |
36. | The Jews therefore said: Behold how he loved him. | Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum. | ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον |
37. | But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? | Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ? | τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη |
38. | Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. | Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. | ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω |
39. | Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. | Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam ftet, quatriduanus est enim. | λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν |
40. | Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? | Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ? | λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου |
41. | They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. | Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. | ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου |
42. | And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. | Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti. | εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας |
43. | When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. | Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras. | και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω |
44. | And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. | Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire. | και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν |
45. | Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. | Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum. | πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον |
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.