No not done away with...just updated to modern language norms. Most folks led by the Holy Spirit had read that commandment in the KJV and knew that the reference stood for ‘premeditated murder’. I remember as a teen listening to leftists citing that verse from the KJV in their tomes against war, or state execution of murderers and I knew inwardly they were twisting its meaning. Later on when I read what the Hebrew meaning was for that expression(or at least the translation from the Hebrew to English...I don’t read Hebrew) I then realized that the Holy Spirit DOES assist folks with understanding the scriptures. The term “kill” was “murder” as I had argued with the lefties over in my teen years.
Perhaps whoever has charge of the KJV translations can redo the verse as “Don’t commit premeditated murder”...someday. I suspect that even if we had the most up to date linguistically transparent translations of the Bible, folks would still twist it to deceive the sheep. That is a SIN problem, not a translation issue.
Language usage reflects changes in cultural practices...so the Holy Spirit will always need to work to keep the HEART understanding of the Bible pure as God would want us to understand it! After all doesn’t the bible say...”and I will write my laws on hearts of flesh.”?
It’s a public domain work today but yes it, too, had a copyright at one time.
Most other translations, including the NKJV, translate it as “Do not murder”.