Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 10 |
|||
13. | Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. | Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pniterent. | ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν |
14. | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you. | Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. | πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν |
15. | And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. | Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. | και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση |
16. | He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me. | Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me. | ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με |