25 Save now, I pray, O LORD; O LORD, I pray, send now prosperity.
Why did he switch the last two words in verse 25 in the body of the email...
It gives a different meaning? ... no ?
That’s what the “NEW” KJV says.
I have never heard this translation. When I looked up the Hebrew word “anna” it means “ah, now! I (we) beseech Thee”. So using the Hebrew as the basis, “now” refers to something I am doing at this time. To translate the text placing “now” next to prosperity is a distortion of meaning as I see it. Therefore, the meaning interpretation isn’t likely to be correct IMHO.
The Latin Vulgate, which dates from the 4th century translates the Hebrew thusly: “O Domine, salvum me fac; o Domine, bene prosperare”. The Latin word for “now” is “nunc”, which doesn’t appear in this verse at all. I’m inclined to stick with St. Jerome’s translation from Hebrew to Latin as being more faithful to the meaning of the original Hebrew.
When we’re praying the Psalms I think we have to get as close as possible to the meaning of the Hebrew. If something questionable arises from ministers, I think we have to chase down the original and start from there.