Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Vision

25 Save now, I pray, O LORD; O LORD, I pray, send now prosperity.

Why did he switch the last two words in verse 25 in the body of the email...

It gives a different meaning? ... no ?


3 posted on 09/30/2014 5:26:39 PM PDT by Popman (Jesus Christ Alone: My Cornerstone...)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]


To: Popman

That’s what the “NEW” KJV says.


4 posted on 09/30/2014 6:02:48 PM PDT by Dalberg-Acton
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]

To: Popman; et al

I have never heard this translation. When I looked up the Hebrew word “anna” it means “ah, now! I (we) beseech Thee”. So using the Hebrew as the basis, “now” refers to something I am doing at this time. To translate the text placing “now” next to prosperity is a distortion of meaning as I see it. Therefore, the meaning interpretation isn’t likely to be correct IMHO.

The Latin Vulgate, which dates from the 4th century translates the Hebrew thusly: “O Domine, salvum me fac; o Domine, bene prosperare”. The Latin word for “now” is “nunc”, which doesn’t appear in this verse at all. I’m inclined to stick with St. Jerome’s translation from Hebrew to Latin as being more faithful to the meaning of the original Hebrew.

When we’re praying the Psalms I think we have to get as close as possible to the meaning of the Hebrew. If something questionable arises from ministers, I think we have to chase down the original and start from there.


7 posted on 10/02/2014 7:28:11 PM PDT by Nordic Breed
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson