Posted on 09/30/2014 5:16:16 PM PDT by Vision
Today's Scripture
This is the day the LORD has made; we will rejoice and be glad in it. Save now, I pray, O LORD; O LORD, I pray, send now prosperity. (Psalm 118:2425, NKJV)
Today's Word from Joel and Victoria
In scripture, David said, This is the day the Lord has made. I will rejoice and be glad in it. We quote this verse often, but the next verse is very interesting. He goes on to pray, Oh, Lord, I beseech You, send prosperity now. He could have said, Send it tomorrow. Send it next week. Send it, God, at least by December when my taxes are due. No, David was bold. He had a lot of nerve. He said, God, Im asking You to do it for me today.
How many people have ever prayed that prayer? You might say, Oh, I cant be that bold. I cant ask God to do it right now. I cant put my timetable on it. Surely, God wouldnt do it today. No, you have not because you ask not. And if its not Gods best, you dont have to worry. Our asking is not going to override Gods plan. But if we never ask, how do we know its not happening because were not asking? Its better to be bold and say, God, these are the dreams You have placed in my heart. This is what Im pursuing. I know You are a now God. So God, Im asking You to give me favor and send it today!
A Prayer for Today
Father, thank You for this day that You have made. I will rejoice and be glad in it. I ask that You send prosperity now. Send healing now. Send deliverance today. Move mightily in my life as I rejoice in You in Jesus name! Amen.
25 Save now, I pray, O LORD; O LORD, I pray, send now prosperity.
Why did he switch the last two words in verse 25 in the body of the email...
It gives a different meaning? ... no ?
That’s what the “NEW” KJV says.
No.... The verse in the email body was changed.... The verse in the heading was correct from the new NKJ version....
He switched the last two words....of the verse....in the email body...
Does it change the meaning?
I have never heard this translation. When I looked up the Hebrew word “anna” it means “ah, now! I (we) beseech Thee”. So using the Hebrew as the basis, “now” refers to something I am doing at this time. To translate the text placing “now” next to prosperity is a distortion of meaning as I see it. Therefore, the meaning interpretation isn’t likely to be correct IMHO.
The Latin Vulgate, which dates from the 4th century translates the Hebrew thusly: “O Domine, salvum me fac; o Domine, bene prosperare”. The Latin word for “now” is “nunc”, which doesn’t appear in this verse at all. I’m inclined to stick with St. Jerome’s translation from Hebrew to Latin as being more faithful to the meaning of the original Hebrew.
When we’re praying the Psalms I think we have to get as close as possible to the meaning of the Hebrew. If something questionable arises from ministers, I think we have to chase down the original and start from there.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.