Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 10 |
|||
1. | AMEN, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. | Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro. | αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης |
2. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. | ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων |
3. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas. | τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα |
4. | And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. | Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus. | και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου |
5. | But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. | Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum. | αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην |
6. | This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. | Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. | ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις |
7. | Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. | Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium. | ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων |
8. | All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. | Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves. | παντες οσοι ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα |
9. | I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. | Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. | εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει |
10. | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. | Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant. | ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν |