Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 24 |
|||
35. | And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. | Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. | και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου |
36. | Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. | Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. | ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν |
37. | But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. | Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. | πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν |
38. | And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? | Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? | και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων |
39. | See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. | videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. | ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα |
40. | And when he had said this, he shewed them his hands and feet. | Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. | και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας |
41. | But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? | Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ? | ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε |
42. | And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. | At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. | οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου |
43. | And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. | Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. | και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν |
44. | And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. | ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου |
45. | Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. | Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, | τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας |
46. | And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: | et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : | και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα |
47. | And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. | et prædicari in nomine ejus pnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. | και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ |
48. | And you are witnesses of these things. | Vos autem testes estis horum. | υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων |