Please FReepmail me to get on/off the Lenten Mass Ping List.
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 8 |
|||
31. | Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. | Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis, | ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε |
32. | And you shall know the truth, and the truth shall make you free. | et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. | και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας |
33. | They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? | Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ? | απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε |
34. | Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin. | Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati. | απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας |
35. | Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. | Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum. | ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα |
36. | If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. | Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis. | εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε |
37. | I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. | Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis. | οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν |
38. | I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. | Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis. | εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε |
39. | They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. | Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite. | απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε [αν] |
40. | But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. | Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit. | νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν |
41. | You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. | Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum. | υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον |
42. | Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me: | Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit. | ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν |