Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: RegulatorCountry
plainly horns

Already cited:

medieval theologians and scholars understood that Jerome had intended to express a glorification of Moses' face, by his use of the Latin word for "horned."[6]:74–90 The understanding that the original Hebrew was difficult and was not likely to literally mean "horns" persisted into and through the Renaissance.

The metaphor may have been clear in the day, but today it looks to you "puckishly horn-bedecked". You are right that there obviously had been no objection -- which proves the point the article makes.

764 posted on 04/09/2014 5:20:33 PM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 691 | View Replies ]


To: annalex
medieval theologians and scholars understood that Jerome had intended to express a glorification of Moses' face, by his use of the Latin word for "horned."[6]:74–90 The understanding that the original Hebrew was difficult and was not likely to literally mean "horns" persisted into and through the Renaissance.M

The well established and by then fairly ancient conventionalized means of symbolizing "radiance" or "glory" in painting and sculpture was the halo, annalex. Not horns.

Michelangelo took the erroneous translation of Jerome in Exodus literally. Apparently the church hierarchy and laity did as well. And so, a statue of Moses with horns was installed in The Church Of St. Peter In Chains in Rome, in 1515, and it remains there today.

Oddly, Jerome's translation seems to have been bypassed in Bibles typically used by Catholics since the 20th century, despite the Latin Vulgate having been declared free of error.

782 posted on 04/09/2014 7:24:34 PM PDT by RegulatorCountry
[ Post Reply | Private Reply | To 764 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson