Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: annalex
medieval theologians and scholars understood that Jerome had intended to express a glorification of Moses' face, by his use of the Latin word for "horned."[6]:74–90 The understanding that the original Hebrew was difficult and was not likely to literally mean "horns" persisted into and through the Renaissance.M

The well established and by then fairly ancient conventionalized means of symbolizing "radiance" or "glory" in painting and sculpture was the halo, annalex. Not horns.

Michelangelo took the erroneous translation of Jerome in Exodus literally. Apparently the church hierarchy and laity did as well. And so, a statue of Moses with horns was installed in The Church Of St. Peter In Chains in Rome, in 1515, and it remains there today.

Oddly, Jerome's translation seems to have been bypassed in Bibles typically used by Catholics since the 20th century, despite the Latin Vulgate having been declared free of error.

782 posted on 04/09/2014 7:24:34 PM PDT by RegulatorCountry
[ Post Reply | Private Reply | To 764 | View Replies ]


To: RegulatorCountry
means of symbolizing "radiance" or "glory" in painting and sculpture was the halo

Not well suited to sculpture. I do not argue in favor of Michelangelo's statue, simply pointing out that the "horned" metaphor was well understood in his time, as was St. Jerome's intention. Also, art was understood correctly as a medium of theological reflection and not naturalistic portraiture.

834 posted on 04/10/2014 5:33:18 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 782 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson