Please FReepmail me to get on/off the Lenten Mass Ping List.
Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 17 |
|||
1. | AND after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: | Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum : | και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν |
2. | And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. | et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix. | και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενοντο λευκα ως το φως |
3. | And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. | Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes. | και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντες |
4. | And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum. | αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια |
5. | And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. | Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite. | ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε |
6. | And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid. | Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde. | και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα |
7. | And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not. | Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere. | και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε |
8. | And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus. | Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum. | επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον |
9. | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. | Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat. | και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη |