Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 02/03/2014 10:51:48 PM PST by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: nickcarraway; NYer; ELS; Pyro7480; livius; ArrogantBustard; Catholicguy; RobbyS; marshmallow; ...
Alleluia Ping

Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.


2 posted on 02/03/2014 10:52:50 PM PST by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation

From 2 Sam about the death of Absalom; that was part of the curse on David’s household as a result of his sin. The King was spared, but had to see some of his children die, starting with the child that was conceived from the sin. This was the justice served to David as he was forgiven. We get to see here how a parent would much rather die than see his children die. The LORD knows what He’s doing.


18 posted on 02/04/2014 6:39:03 AM PST by Blue Collar Christian (Vote Democrat. Once you're OK with killing babies the rest is easy. <BCC><)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Mark
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Mark 5
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea. Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet. Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus, και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum. και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years, Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim, και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat : και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus : ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero. ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil. Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga. και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ? και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ? και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο
32 And he looked about to see her who had done this. Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat. και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua. ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagago, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ? ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede. ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James. Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi. και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum. και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit. και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens. και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge. και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment. Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno. και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat. Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare. και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

24 posted on 02/04/2014 12:49:03 PM PST by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson