RE: Accurate? Yeah, I think so with the caveat that it is quite literal in translating the Greek.
Sadly, I have to disagree with you here.
If by “accurate” you mean that it transmits the INTENT of the Apostle John ( that Jesus Christ is truly God (not a created being who is a lesser god ) ), then the NWT has to be an Aryan-like translation.
As for the Greek, well I have to sadly conclude too that the NWT translators are INCONSISTENT in their translation.
For instance, in John 8:54. The NWT translates it thusly :
“It is my Father that glorifies me, he who you say is your God”
theos hemon estin
God of you he is
or
He is your God.
Theos is a singular predicate occurring before the verb “is”, and is not preceded by an article. “He [subject] is [verb] your [pronoun] God [predicate].”
So, the NWT again correctly translates “God” with a big “G” (and not with an article “a” in front of it ).
Yet, in John 1:1c, things change.
The NWT translates it as “the Word was a god”
The Greek states clearly:
theos en ho logos
God was the Word
Theos is a singular predicate occurring before the verb “was”, and is not preceded by the article. “The Word [subject] was [verb] God [predicate]”.
Hence, the NWT is totally inconsistent.
John uses the term “God” (not a god) to describe the Word. The NWT distorts the intent.
Accurate? Sorry, no.
“Theos is a singular predicate occurring before the verb was, and is not preceded by the article. The Word [subject] was [verb] God [predicate].
The same structure occurs in John 4:19 “...prophet you are..” (singular predicate occurring before the verb was, and is not preceded by the article) and this is translated as “..you are A prophet...” by many translators such as the NAB. It is not the NWT that is being inconsistent.
In John 8:54 the definite article is not needed as “the father of me” is definite and equated with “God of you”.
The NWT is thus shown to be accurate and consistent.