Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: SeekAndFind

“Theos is a singular predicate occurring before the verb “was”, and is not preceded by the article. “The Word [subject] was [verb] God [predicate]”.

The same structure occurs in John 4:19 “...prophet you are..” (singular predicate occurring before the verb “was”, and is not preceded by the article) and this is translated as “..you are A prophet...” by many translators such as the NAB. It is not the NWT that is being inconsistent.

In John 8:54 the definite article is not needed as “the father of me” is definite and equated with “God of you”.

The NWT is thus shown to be accurate and consistent.


69 posted on 09/23/2013 9:40:28 AM PDT by count-your-change (you don't have to be brilliant, not being stupid is enough)
[ Post Reply | Private Reply | To 64 | View Replies ]


To: count-your-change; RansomOttawa

DISAGREE.

John 1:1 in a literal translation reads thus: “In beginning was the word, and the word was with the God, and God was the word.” Notice that it says “God was the word.” This is the actual word-for-word translation. It is not saying that “a god was the word.” That wouldn’t make sense. Let me break it down into three statements.

“In beginning was the word...”
(en arche en ho logos)

A very simple statement that the Word was in the beginning.
“and the word was with the God...”
(kai ho logos en pros ton theon)

This same Word was with God.
“and God was the word.” — Properly translated as “and the Word was God.”

(kai theos en ho logos)
This same Word was God.

the correct English translation is “...and the Word was God,” not “and God was the word.”

This is because if there is only one definite article (”ho”=”the”) in a clause where two nouns are in the nominative (”subject”) form (”theos” and “logos”), then the noun with the definite article (”ho”=”the”) is the subject.

In this case “ho logos” means that “the word” is the subject of the clause. Therefore, “...the Word was God” is the correct translation, not “God was the Word.”

But this does not negate the idea that John is speaking of only one God, not two, even though the Jehovah’s Witnesses ( of which I suspect you are a member of) maintain that Jesus is “a god,” or the “mighty god” as was addressed above.

Hence, I must sadly conclude that the NWT is NOT A GOOD TRANSLATION of the Greek text. Most every other translation ( Catholic and Protestant ) are the accurate translations.


70 posted on 09/23/2013 9:56:16 AM PDT by SeekAndFind
[ Post Reply | Private Reply | To 69 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson