Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 22 |
|||
1. | AND Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: | Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : | και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων |
2. | The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. | Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. | ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου |
3. | And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. | Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. | και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν |
4. | Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. | Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. | παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους |
5. | But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. | Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : | οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου |
6. | And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. | reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. | οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν |
7. | But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. | Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. | και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν |
8. | Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. | Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : | τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι |
9. | Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. | ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. | πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους |
10. | And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. | Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. | και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων |
11. | And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. | Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. | εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου |
12. | And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. | Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutavit. | και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη |
13. | Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. | τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων |
14. | For many are called, but few are chosen. | Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. | πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι |